Opinión
5 minutos

¡See you RAE!

Olmo García

CEO de Bold
¿Cómo sobrevivir entre el esnobismo del sector y el uso aceptado por la RAE de antiguos barbarismos?

La RAE quiere protegernos del uso del inglés con su antigua campaña “Lengua madre sólo hay una” mientras que normaliza términos como cocreta, haiga, murciégalo, almóndigas… y castellaniza otros como güisqui o cederrón.

Si no nos recomiendan usar, por ejemplo, el término ‘marketing’, ¿qué alternativas tenemos? 

¿Mercadotecnia?

Para que mi interlocutor no desconecte de mi mensaje y mantenga la atención, es habitual que use palabras con las que está más habituado. Si le hablo de mercadotecnia, en España, indudablemente esto le creará una pequeña desconexión y se extrañará al escuchar el término.

Pero seamos lo más honestos posible: no usamos ‘márketing’ en vez de ‘mercadotecnia’ por ese motivo. Lo usamos porque simplemente estamos más habituados.

Ahora bien: ¿Esa no es la justificación de la RAE para aceptar “cocreta”?

¿Podemos normalizar un término castellano incorrecto pero no uno correcto en inglés?

¿Cuál es el criterio?

Seguro que recuerdas los anuncios de marcas de televisores que utilizan el término ‘televisión’ para referirse al aparato, en vez de al canal. ¿Qué imagen te viene a la cabeza cuando escuchas la palabra ‘televisor’? A mi me viene la imagen de un aparato antiguo con culo y botones grandes a los lados. En cambio, la idea que tengo de ‘una televisión’ está más cerca de una pantalla plana, aunque por definición sea incorrecto nombrarlo así.

No nos hemos dado cuenta pero alguien se está saltando el diccionario con el objetivo de usar las palabras que mejor le funciona a la gente, no a la RAE.

Otro posible motivo de la invasión indiscriminada del inglés puede ser el de acortar palabras. Es más corto decir ‘packaging’ que ‘diseño de envases’. Porque ojo, packaging no significa envase, igual que branding no significa marca, sino creación y gestión de marca. Contiene verbos, no es sólo un sustantivo. Este es un error que cometemos también habitualmente. Pero a lo que iba: no hay ninguna palabra en español que sustituya ‘packaging’ o ‘branding’.

Así pues, decir “voy a crear el branding de una marca” me parece un error más grave que simplemente el hecho de usar el término ‘branding’.

Estoy de acuerdo con que también nos pasamos de esnobs un poco por vicio, porque ¿para qué decir videocall cuando podemos decir videollamada? Y nadie se sorprende ni ahorramos toneladas de saliva.

¿Dónde fijar el límite entre estar al servicio de las personas y, por lo tanto, evolucionar con ellas, y mantener la calidad y coherencia de un idioma?

El día que los de la RAE escuchen una conversación de la generación Z o Alfa les dará mucho cringe.

¡Hasta luego cocodrilo!

Contacta con nosotros

Escríbenos y nos pondremos en contacto contigo.